查看原文
其他

译词 | 一周热词:一号文件、猎鹰重型、平昌冬奥会、奔驰致歉、核态势评估…

2018-02-09 Yee君 译·世界
 本周热词: 


1.  中央一号文件发布

2. “猎鹰重型”火箭发射成功

3.  著名国学大师饶宗颐逝世

4.  台湾花莲发生强震

5.  平昌冬奥会开幕

6.  奔驰为援引达赖喇嘛言论道歉

7.  第52届超级碗举行

8.  美股剧烈波动

9.  2018年美国《核态势评估》报告


热词

1

中央一号文件

No. 1 central document



China on Sunday released a package of policies under the "No. 1 central document" of the year, charting the roadmap for the country's rural vitalization strategy. This is the 15th year in a row that the "No. 1 central document" has been devoted to agriculture, farmers and rural areas.

我国2月4日发布“中央一号文件”,公布一系列政策,部署乡村振兴战略。这是连续15年指导“三农”(农业、农民、农村)工作的“中央一号文件”。


The strategy of rural vitalization was first proposed as one of the major aspects of developing a modern economy in a report delivered to the 19th National Congress of the CPC.

中共十九大报告首次提出实施乡村振兴战略,并将其作为建设现代化经济体系的重要组成部分之一。


The document said that by 2020, the strategy should have established an institutional framework and policy system. By 2035, "decisive" progress shall be made, with basic modernization of agriculture and rural areas. By 2050, rural areas should have strong agriculture, a beautiful countryside and well-off farmers.

文件提出,到2020年,乡村振兴取得重要进展,制度框架和政策体系基本形成;到2035年,乡村振兴取得决定性进展,农业农村现代化基本实现;到2050年,农业强、农村美、农民富全面实现。


Controls over the rural homestead plots and farmers' housing will be loosened moderately, but they should never be used for building country villas and private clubs, according to the document.

文件指出,适度放活宅基地和农民房屋使用权,但严格禁止下乡利用农村宅基地建设别墅大院和私人会馆。


The "No. 1 central document" is the name traditionally given to the first policy statement of the year released by the central authorities, and is seen as an indicator of policy priorities.

“中央一号文件”原指中共中央每年发布的第一份文件,被视为重要政策风向标。


Vocabulary:

rural vitalization strategy  乡村振兴战略

19th National Congress of the CPC  中共十九大

institutional framework  制度框架

policy system  政策体系

basic modernization  基本实现现代化

well-off  富裕的;顺利的,走运的;繁荣昌盛的

homestead  宅地;家园;田产

villa  别墅;郊区住宅

private club  私人会馆


热词

2

“猎鹰重型”火箭发射成功

Falcon Heavy rocket launches successfully



The SpaceX CEO Elon Musk successfully launched the world’s most powerful rocket, the Falcon Heavy, from the Kennedy Space Center in Florida Tuesday.

当地时间2月6日,SpaceX首席执行官埃隆·马斯克在佛罗里达州的肯尼迪航天中心成功发射了世界上运力最强的猎鹰重型火箭。


It is designed to deliver a maximum payload to low-Earth orbit of 64 tonnes - the equivalent of putting five London double-decker buses in space.

猎鹰重型火箭设计的近地轨道最大装载量是64吨,相当于将五辆伦敦双层巴士送往太空。


Such performance is more than double that of the world's next most powerful rocket, the Delta IV Heavy - but at one third of the cost, says Mr Musk.

马斯克表示,上述性能超过德尔塔IV重型运载火箭运力的两倍,而成本仅为前者的三分之一。德尔塔 IV重型火箭的运力排名世界第二。


On board the rocket that's now headed deeper into space is Musk's personal Tesla (TSLA) roadster. A space-suited mannequin was strapped in the driver's seat, and the radio set to play David Bowie's classic hit Space Oddity on a loop.

马斯克的私人特斯拉跑车搭乘猎鹰重型火箭,一同驶入太空深处。一位身穿太空服的假宇航员系着安全带坐在驾驶位上,车上循环播放大卫·鲍威的经典热门单曲《太空怪人》。


If all phases of the flight are successful, the Tesla and its passenger will be despatched into an elliptical orbit around the Sun that reaches out as far as the Planet Mars.

如果飞行的所有阶段都是成功的,特斯拉和它的乘客将围绕着太阳的椭圆轨道,直到火星。


The side boosters landed, touching down at LZ-1 and LZ-2 at Kennedy Air Force Station, the designated landing pads SpaceX uses to recover its reusable rockets. But the core, middle booster, which attempted to land aboard “Of Course I Still Love You,” a drone barge that SpaceX uses as a mobile, ocean-borne landing pad stationed in the Atlantic, wasn’t recovered.

两个侧推进器分别着陆在肯尼迪空军基地的LZ-1和LZ-2着陆点,这也是SpaceX此前回收火箭的着陆点。不过,原计划降落在大西洋海上移动无人回收轮船“Of Course I Still Love You”上的核心中间推进器却未能回收。


Vocabulary:

Kennedy Space Center  肯尼迪航天中心

maximum payload  最大负载

low-Earth orbit  近地轨道

double-decker bus  双层巴士

roadster  跑车,双人座敞篷汽车;流浪者

mannequin  人体模型;服装模特儿

despatch  派遣;发送

elliptical orbit  椭圆轨道

booster  推进器

barge  驳船;游艇


热词

3

著名国学大师饶宗颐逝世

renowned sinologist Jao Tsung-I dies



Renowned sinologist and scholar Jao Tsung-I passed away in Hong Kong on Feb 6, 2018. He was 101 years old, born on Aug 9, 1917.

2018年2月6日, 著名国学大师饶宗颐于香港逝世,享年101岁。饶宗颐出生于1917年8月9日。


As a historian, archaeologist, educator and a master painter, Jao was well-known for his excellence and achievements in humanities and arts.

饶宗颐是著名的历史学家、考古学家、教育家和绘画大师,在人文艺术方面成就卓著。


His research covered various fields of Chinese culture, including history, the Dunhuang Grottoes and the oracle bone inscriptions.

他的研究工作涉及历史、敦煌石窟和甲骨文等中国文化的多个领域。


He was born in Guangdong and arrived in Hong Kong in 1949.

饶宗颐出生于广东,于1949年移居香港。


Vocabulary:

sinologist  汉学家,研究中国文化者

archaeologist  考古学家

master painter  绘画大师

Dunhuang Grotto  敦煌石窟

oracle bone inscription  甲骨文


热词

4

台湾花莲发生强震

strong earthquake in Taiwan’s Hualien County



A 6.5-magnitude earthquake jolted waters near Hualien County of Taiwan at 11:50 p.m. Tuesday (Beijing Time), according to the China Earthquake Networks Center (CENC).

中国地震台网中心测定,北京时间2月6日23时50分,台湾花莲县附近海域发生6.5级地震。


The epicenter was monitored at 24.13 degrees north latitude and 121.71 degrees east longitude, with a depth of 11 kilometers.

震中位于北纬24.13度、东经121.71度,震源深度11公里。


The earthquake was felt across Taiwan, and some buildings and roads in Hualien were damaged. The quake caused the Marshal Hotel in Hualien to cave in. Numerous people were trapped in the building.

台湾全岛均有震感,花莲当地部分建筑物和道路受损。地震导致花莲统帅饭店倒塌,多人受困。


The death toll stood at six as of 8:00 p.m. local time on Wednesday with at least 258 others injured and 67 people were still unaccounted for, Taiwan’s emergency operation center said in a statement.

台湾紧急应变中心发生声明称,截至当地时间7日20时,遇难人数达到6人,至少258人受伤,67人失联。


The head of Hualien Tzu Chi General Hospital said that six injured tourists from the Chinese mainland are being treated in the hospital, one of whom suffered a severe foot injury while the other is in critical condition.

花莲慈济综合医院院长表示,6名受伤大陆游客正在该院接受治疗,其中一人足部受伤严重,一人伤情危急。


Vocabulary:

jolt  摇晃;颠簸而行

epicenter  震中

cave in  塌落;认输

death toll  死亡人数

Tzu Chi General Hospital  慈济综合医院

unaccounted for  下落不明的;未予解释的

China Earthquake Networks Center (CENC)  中国地震台网中心


热词

5

平昌冬奥会开幕式

Pyeongchang Winter Olympics Opening Ceremony



The 23rd Olympic Winter Games will officially kick off Friday in Pyeongchang, South Korea.

当地时间2月9日,第23届冬季奥林匹克运动会将于韩国平昌开幕。


Although competition for the 2018 Winter Olympics began Thursday, the much-anticipated opening ceremony will be held Friday, Feb. 9.

尽管2018年冬奥会已于当地时间2月8日开始比赛,但万众瞩目的开幕式在2月9日举行。


The opening ceremony, titled "Peace in Motion," begins at 8 p.m. local time. It will be held at the Pyeongchang Olympic Stadium in a sleepy mountain town, located in the Pyeongchang county of Gangwon province. The 35,000-seat temporary venue will also host the closing ceremony.

本届开幕式开始于当地时间20点,主题为“为了和平的行动”。举办地点是位于江原道省平昌郡的一个寂静山村的平昌奥林匹克体育馆。闭幕式也将在这座可容纳35000名观众的临时场馆举行。


Spectators at the open-air stadium will be provided with several items to fend off the region's bitter cold and high winds during the ceremony, including a raincoat, a blanket and knitted hats, as well as hand, feet and seat warmers.

主办方还将为在露天体育馆出席开幕式的观众提供数件御寒防风物品,包括一件雨衣、一条毛毯、一顶针织帽和手脚、座椅保暖用品。


The opening ceremony will emphasize peace by following the fairytale-like adventures of five children from Gangwon province with a cast of thousands of other performers.

开幕式上,五名来自江原道的孩子将与数千名表演者共同演绎童话冒险故事,以突出和平的主题。


Three-time Olympic gold medalist short-track skater Zhou Yang will be Team China's flag-bearer at the opening ceremony.

三届奥运金牌得主、短道速滑运动员周洋将在开幕式上担任中国队旗手。


Vocabulary:

kick off  开始

spectacle  景象;场面;奇观;壮观;公开展示

participating nation  参赛国

much-anticipated  万众瞩目的,备受期待的

stadium  体育场;露天大型运动场

spectator  观众;旁观者

opening ceremony  开幕式

closing ceremony  闭幕式

open-air stadium  露天体育场

fend off  避开;挡开

bitter cold  严寒

high wind  疾风

knitted hat  针织帽

gold medalist  金牌获得者;冠军

short-track skater  短道速滑运动员

flag-bearer  旗手


热词

6

梅赛德斯-奔驰为援引达赖喇嘛言论道歉

Mercedes-Benz apologizes for quoting Dalai Lama



Mercedes-Benz in China apologized Tuesday for its parent company quoting the Dalai Lama in an "extremely wrong message" via an Instagram social media post.

2月6日,梅赛德斯-奔驰中国公司就母公司在社交媒体Instagram上援引达赖喇嘛的言论发布“极为错误的信息”做出道歉。


"We are fully aware that the post deeply hurt the feelings of the Chinese people, including our Chinese colleagues and we would like to extend the sincerest apology," the company said in a statement released via its Sina Weibo social media account on Tuesday.

该公司6日通过新浪微博官方账号发布声明:“我们深知此事对国人情感造成的伤害,这也包括我司在国内工作的同事,对此我们致以最诚挚的歉意。”


The Beijing Mercedes-Benz Sales Service Company said it will deepen understanding of Chinese culture and values among its staff, including overseas staff.

北京梅赛德斯-奔驰销售服务有限公司表示,他们将加深包括海外同事在内的所有员工对中国文化及价值观的理解。


Vocabulary:

extend the sincere apology  致以诚挚歉意

parent company  总公司,母公司

luxury vehicle  豪华汽车

quote  引述;举证;报价

overseas staff  海外员工


热词

7

第52届超级碗

Super Bowl LII



Super Bowl LII was held on Sunday, at U.S. Bank Stadium in Minneapolis, Minnesota, United States.

当地时间2月4日,第52届超级碗在美国明尼苏达州明尼阿波利斯市美国银行体育馆举行。


Kris Wu,the Super Bowl 52 ambassador for NFL China, performed at the pregame show to become the first Chinese artist to sing at a live concert before the big game.

美国职业橄榄球大联盟中国区第52届超级碗大使吴亦凡在预热秀上登台表演,成为首位在大赛前的现场音乐会演出的华人明星。


Justin Timberlake performed in the Super Bowl halftime show this year, with classics such as "Cry Me A River" and "Rock Your Body." The highlight was the cover of Prince's "I Would Die 4 U," which Timberlake sang with a large video projection of Prince performing the song simultaneously. It was a tribute to the late artist as the Super Bowl was in Prince's hometown of Minneapolis, Minnesota.

贾斯汀·汀布莱克亮相今年的超级碗中场秀,并演唱《Cry Me A River》和《Rock Your Body》等经典歌曲。汀布莱克翻唱“王子”普林斯的歌曲《I will Die 4 U》成为全场亮点。“王子”出现在一个巨大的投影上,与汀布莱克合唱了这首歌曲。这是对这位已故艺人的致敬,因为本次超级碗在“王子”的家乡明尼苏达州明尼阿波利斯市举行。


The National Football Conference (NFC) champion Philadelphia Eagles defeated the American Football Conference (AFC) champion and defending Super Bowl champion New England Patriots, 41–33, to win their first Super Bowl, and denied the Patriots a 6th Super Bowl win.

国家橄榄球联合会冠军费城老鹰队以41:33的比分击败美国橄榄球联合会冠军和超级碗卫冕冠军——新英格兰爱国者队,终结爱国者队的六连冠,首次赢得超级碗冠军。


The Super Bowl is the annual championship game of the National Football League(NFL), as well as the culmination of a regular season that begins in the last summer of the previous year. It is the most-watched TV show in the US, with 111.3 million people tuned in during last year’s Super Bowl LI.

超级碗是美国职业橄榄球大联盟的年度冠军赛,也是上一年夏天开始的常规赛的高潮。超级碗是全美收视率最高的电视节目,2017年第51届超级碗收看人数达到1.113亿。


Vocabulary:

stadium  体育场;露天大型运动场

pregame show  预热秀

ambassador  大使;代表;使节

National Football League(NFL)  美国职业橄榄球大联盟

halftime show  中场秀

video projection  视频投影

simultaneously  同时地

tribute  致敬,悼念,吊唁礼物

National Football Conference  国家橄榄球联合会

American Football Conference  美国橄榄球联合会

culmination  顶点;高潮

regular season  常规赛


热词

8

美股剧烈波动

US stocks fluctuate violently



US stocks suffered their worst fall in more than six years on Monday, erasing gains for the year and punishing investors who had bet on an extended period of market calm.

2月5日,美国股市遭遇6年多来最大幅度下跌,抵消了今年以来的涨幅,押注市场平静期将会持续下去的投资者受到了惩罚。


The broad-based equities retreat started last week as interest rates headed higher amid concerns of returning inflation. That sell-off turned into a rout on Monday afternoon as stocks tumbled and investors returned to bonds as a safe haven. The slide continued into Asian trading on Tuesday.

随着利率因市场担忧重返通胀而走高,股市的整体下跌从上周就开始了。5日下午,抛售引发暴跌,股票纷纷下挫,投资者重新转向债券寻求避险。亚洲市场6日上午开盘时,下跌仍在延续。


At one point, the Dow Jones Industrial Average shed more than 800 points in 10 minutes, taking the measure down as much as 1,600 points. Trading volume was the second highest this decade.

道琼斯工业平均指数一度在10分钟内下挫逾800点,跌得最狠时更是下挫了1600点。成交量达到了2010年以来的第二高水平。


US stock markets are staging a rebound on Tuesday following the wild swings this week that have marked a return of volatility to equity trading after years of unusual calm.

2月6日,美国股市强劲反弹,遏止了本周跌势,然而此次动荡也标志着多年不寻常的平静后,资本交易重现波动。


The Dow Jones Industrial Average closed 567 points, or 2.3 per cent, at 24,913. The S&P 500 was up 1.7 per cent to 2,695, its best day since Donald Trump was elected US president.

道琼斯工业平均指数收盘涨567点,涨幅2.3%,至24913点。标普500指数上涨1.7%,至2695点,这是自唐纳德·特朗普当选美国总统以来单日最佳表现。


Vocabulary:

period of market calm  市场平静期

broad-based  广泛的;无限制的;基础深厚的

sell-off  抛售

rout  溃败;暴动

safe haven  避风港;容许幅度标准

Dow Jones Industrial Average  道琼斯工业平均指数

S&P (Standard & Poor’s)  标准普尔

take down  取下;拆卸;使下降

trading volume  成交量

wild swing  猛烈横击;乱挥球杆

equity trading  资本交易


热词

9

2018年美国《核态势评估》报告

2018 US Nuclear Posture Review



The U.S. Defense Ministry on Friday officially published the 2018 Nuclear Posture Review (NPR), the guiding principle for the future U.S. policy seeking enhanced nuclear deterrent which is already the world's most powerful.

2月2日,美国国防部正式发布2018年《核态势评估》报告。该报告是美国寻求提高核威慑力的未来政策指导原则,而美国已经拥有世界上最强大的核武器储备。


"The United States now faces a more diverse and advanced nuclear-threat environment than ever before, with considerable dynamism in potential adversaries' development and deployment programs for nuclear weapons and delivery systems." the document claimed.

报告称:“美国现在面临着比以往更加多样化和先进的核威胁环境,潜在敌人非常活跃地进行核武器及运载系统的开发和部署。”


The comprehensive report, which is largely in line with the 2010 review done by the Obama administration, reaffirms commitments to non-proliferation treaties but emphasizes the need to enhance capabilities to match with Russia, showing supports for U.S. nuclear modernization projects.

这份综合报告在很大程度上与奥巴马政府2010年报告的观点一致,重申了对核不扩散条约的承诺,但强调需要增强实力,以达到与俄罗斯旗鼓相当的水平,支持美国核武器现代化项目。


The review came nearly one year after U.S. President Donald Trump signed an executive order directing the review.

近一年前,美国总统特朗普签署行政命令要求制定该报告。


Vocabulary:

Defense Ministry  (美)国防部

nuclear deterrent  核威慑力量

delivery system  运载系统

nuclear weapon  核武器

in line with  符合;与…一致

non-proliferation treaty  核不扩散条约


注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

译词 | 一周热词:英首相访华、冰上丝绸之路、国情咨文、微博热搜下线、宜家创始人去世…

译词 | 一周热词:十九届二中全会、旅行青蛙、世界首例克隆猴、一箭六星…

译词 | 一周热词:2017中国GDP公布、直播答题爆红、飞机上可开手机、特朗普否认shithole言论…

译词 | 一周热词:骏马外交、女子拦高铁、万豪酒店、中等收入群体超3亿、37城平均月薪…

译词 | 一周热词:习近平致新年贺词、雪乡宰客、苍井空结婚、白宫内幕、伊朗抗议游行…


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存